صدانت

متن و ترجمه آهنگ Bad Blood از Taylor Swift

دوشنبه ۱ آبان ۱۳۹۶
دانلود آهنگ سی و پنج از رضا صادقی
سی و پنج - رضا صادقی
دانلود آهنگ حرف آخر۹۵ از رضا صادقی
حرف آخر۹۵ - رضا صادقی
دانلود آهنگ تو که عید منی از بنیامین بهادری
تو که عید منی - بنیامین بهادری
دانلود آهنگ ابراز علاقه از میلاد باران
ابراز علاقه - میلاد باران
دانلود آهنگ ازدواج از امیرعباس گلاب
ازدواج - امیرعباس گلاب
دانلود آهنگ خوشبختی از احمد سعیدی
خوشبختی - احمد سعیدی
دانلود آهنگ عجب حالیه از مهدی یغمایی
عجب حالیه - مهدی یغمایی

متن و ترجمه آهنگ

f4015536e65f3384013c662ef46919e1c15129105e2b837d7d8d4fc463dcf841_large

Cause baby now we’ve got

عزیزم  الان از هم دیگه متنفریم

(Bad blood معنی احساس مریضی یا داشتن دشمنی و خصومت هم میده

ولی بیشتر جاها “احساس تنفر بسیار شدید” معنی میده همون Intense Hatred

همونطور که میدونید تیلور سویفت این آهنگ رو واسه کتی پری خونده به دلیل

اینکه چند تا از رقصنده های گروه تیلور سویفت رو به گروهش خودش برده)

You know it used to be mad love

میدونی که میتونست یه عشق دیوونه کننده باشه

(Mad love یعنی یه عشق عجیب و شدید

معنی وفادارانه عاشق بودن هم میده)

So take a look what you’ve done

پس یه نگاه بکن ببین چی کار کردی؟

Cause baby now we’ve got bad blood, hey

عزیزم الان از هم دیگه متنفریم

I can’t take it back, look where I’m at

نمیتونم همه چی رو مثل گذشته بکنم،ببین الان تو چه وضعیتی هستم

We was on D like DOC, remember that?

ما مثل دارو برای هم آرامش بخش (بهترین درمان) بودیم

(DOC اینجا یعنی Drug of choice یعنی بهترین درمان

و خود D هم یعنی Drug منظور خواننده اینه که اون موقعی

که با هم بودن مثل دارو برای همدیگه عمل میکردن و وقتی که

مریض میشدند یا افسردگی میگرفتن بهترین درمان کردنشون در

کنار هم بودن بوده نکته دیگه هم اینکه DOC بیشتر مربوط به

درمان بیماری های روحی هست و نکته آخر هم اینکه با توجه به

بیت بعدی یه اشاره ای هم به The D.O.C رپر و گنگستر معروف

هم داره که به اسم Tracy Lynn Curry یا T.L.C هم معروف بود)

My TLC was quite OD, ID my facts

علاقه و محبت من خیلی زیاد بود ، ببین چیزی که من میگم حقیقت داره

(TLC یعنی Tender Love and Care یعنی علاقه شدید همراه با نگرانی

OD هم یعنی Overdose یا بیش از حد مصرف کردن مواد اینجا منظور

همون علاقه بیش از حد هست ID مخفف Check what I’m doing هست

وقتی کسی میگه ID my facts دقیقا مثل این میمونه که به جای استفاده از

این جمله بگی Check what I’m doing (saying) is True)

Now POV of you and me, similar Iraq

الان نظر من و تو نسبت به همدیگه شبیه عراق هست

(POV یعنی point of view یا نقطه نظر تو جمله بعدی

در مورد عراق توضیح میدم که منظورش چی بوده)

I don’t hate you but I hate to critique, overrate you

من از تو متنفر نیستم ولی متنفر از اینکه ازت انتقاد کنم یا خیلی بهت اهمیت بدم

(مثل خیلی ها که بعد از جدا شدن از هم پشت سر هم حرف میزنن

اون نمیخواد هم همینکار رو بکنه چون بعد از جدا شدن دیگه میخواد

همه چی رو فراموش کنه و دیگه اهمیتی به اون قضیه نده در مورد

اینکه چرا می گفت مثل عراق هستیم هم منظورش مسائل امروزی

کشور عراق هست که دچار یه جنگ داخلی هست ولی همه کشورها

دارن تو این جنگ دخالت میکنن ولی خواننده داره میگه این یه جنگ

داخلی بین خودمون هست و خیلی دوست نداره در موردش حرفی بزنه)

These beats of a dark heart, use bass lines to replace you

ضربان این قلب تاریک از بیس لاین استفاده میکنه تا تو رو جایگزین کنه

(بیس لاین به پایین ترین نت آهنگ میگن اینجا منظور

خواننده اینه قلبش که الان پز سایه و پر از غم شده از

نت های موسیقی استفاده میکنه یا بهتر بگم موسیقی

گوش میکنه تا اون رو فراموش کنه در واقع داره میگه

به موزیک گوش دادن رو جایگزین فکر کردن به تو میکنم )

Take time and erase you, love don’t hear no more

یه مقدای وقت میبره و (از ذهنم) پاک میشی و دیگه صدایی از عشق نیست

No I don’t fear no more

نه دیگه از چیزی نمیترسم

Better yet, respect ain’t quite sincere no more

و از اون بهتر احترام دیگه خیلی هم صداقانه نیست

(یعنی لازم نیست الکی بهش احترام بذاره)

Oh, it’s so sad to think about the good times you and I

اوه خیلی ناراحت کننده ست که به روزهای خوبی که من و تو داشتیم فکر کنم

Cause baby now we’ve got bad blood

عزیزم  الان از هم دیگه متنفریم

You know it used to be mad love

میدونی که میتونست یه عشق دیوونه کننده باشه

So take a look what you’ve done

پس یه نگاه بکن ببین چی کار کردی؟

Cause baby now we’ve got bad blood, hey

عزیزم الان از هم دیگه متنفریم

Now we’ve got problems

ما خیلی مشکلات داریم

And I don’t think we can solve em

فک نمیکنم بتونیم حلش کنیم

You made a really deep cut

تو واقعا زخم عمیقی بهم زدی

And baby now we’ve got bad blood, hey

عزیزم الان از هم دیگه متنفریم

Remember when you tried to write me off?

یادت میاد وقتی که سعی میکردی من رو سکه یه پول کنی؟

(write me off دقیقا همین معنی رو میده یعنی کسی رو بی ارزش کردن)

Remember when you thought I’d take a loss

  یادته که فکر میکردی من (بدون تو) می بازم

Don’t you remember? You thought that I would need ya

یادت نمیاد؟ تو فکر میکردی که من بهت احتیاج (نیاز) دارم

Follow procedure, remember? Oh wait, you got amnesia

و (گفتی) راه خودت رو برو یادته؟ نه وایسا فکر کنم فراموشی گرفتی

(Follow procedure خیلی مبهم اینجا استفاده شده من خیلی

نفهمیدم چی به چی شد Follow procedure یعنی یه راه درست

و قابل قبول رو دنبال کردن شاید منظورش این باشه که بهش گفته

تو برای اینکه راه درست رو بری به من احتیاج داری)

It was my season for battle wounds, battle scars

فصل من برای زخم و جراحات جنگی بود

Body bumped, bruised

(فصلی که) بدنم کوبیده شده بود و کبود شده بود

Stabbed in the back, brimstone, fire jumping through

(فصلی که) که یه خنجر تو کمرم بود، و از وسط گوگرد و آتش رد میشدم

(کل سه خط بالا اشاره به گذشته سختی که داشته داره و

اینکه گوگرد و آتش نماد عذاب جهنم هستند داره میگه اون

اون گذشته سخت، فصل سختی یا فصل خشکسالی که داشته

براش مثل جهنم بوده ولی الان با موفقیت ازش بیرون اومده

و ازش میپرسه یادته که چی فکر میکردی دیدی که چی شد)

Still, all my life, I got money and power

(با این هم مشکلی که داشتم) تمام زندگیم پول و قدرت به دست اوردم

(اشاره به آهنگ پول و قدرت خودش هم داره)

And you gotta live with the bad blood now

و الان تو باید با یه تنفر شدید زندگی کنی

Oh, it’s so sad to think about the good times you and I

اوه خیلی ناراحت کننده ست که به روزهای خوبی که من و تو داشتیم فکر کنم

تکرار کورس

Band aids don’t fix bullet holes

این جور بانداژ ها (چسب زخم) نمیتونه زخم یه گلوله رو ترمیم کنه

منبع

چه امتیازی می دهید؟
5 / 4.63
[ 8 رای ]
دیدگاه کاربران انتشار یافته : 3 - در انتظار بررسی : 0
    • دیدگاه ارسال شده توسط شما ، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
    • دیدگاهی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با مطلب باشد منتشر نخواهد شد.

sedanet
(1)(0)
سمانه
سه شنبه , ۲۳ شهریور ۱۳۹۵
پاسخ دهيد

ترجمه بقیه ی آهنگ کو پس؟
اونجا که گفته تکرار باز هم جملات جدید هست

sedanet
(0)(2)
مریم
یکشنبه , ۱۶ خرداد ۱۳۹۵
پاسخ دهيد

ترجمه تو فوق العاده افتضاااااااااااااااااح بود برای چی این قدر توضیح داده بودی ؟
مردم عقل دارن خودشون می فهمن.
یه تیکه از اهنگ هم نبود البته نه اون جایی که تکرار شده بود .

sedanet
(1)(0)
sedanet
یکشنبه , ۱۶ خرداد ۱۳۹۵
پاسخ دهيد

ممنون میشیم در اصلاحش کمکمون کنید.


درخواست آهنگ و آلبوم

آهنگ مورد نیاز خود را درخواست کنید.

اطلاعیه

کلیه فعالیت های این سایت مطابق با قوانین جمهوری اسلامی ایران است و فاقد هرگونه مطلب و آهنگ سیاسی میباشد.
در صورت دستور ستاد ساماندهی مطلب مورد نظر حذف میگردد.